- anglais / français -
Recommander l'ouvrage à un ami
Ouvrage en trois grandes parties : -une première partie méthodologique aborde les principales caractéristiques de la langue juridique anglaise et française et les spécificités de la traduction juridique de l’anglais vers le français ; -une deuxième partie, axée sur le thème « Culture et traduction juridique », est destinée à permettre au lecteur d’approfondir sa réflexion -une troisième partie, composée d’une quinzaine de documents d’horizons divers, traduits et annotés, constitue le volet pratique de l’ouvrage. Un index reprend les termes juridiques abordés dans les traductions annotées et un glossaire des notions linguistiques évoquées dans l’ouvrage. Le « Guide pratique de la traduction juridique » (anglais-français) s'adresse aux traducteurs professionnels, spécialisés ou non, aux directeurs juridiques et à tous ceux qui souhaitent acquérir une meilleure connaissance de la langue et de la traduction juridiques.
Informations diverses :livre broché format A5
|
|
|